본문 바로가기
책 속담 격언 명언 관상 명리/알면서도 정확히 모르는

눈탱이를 때리다는 무슨 뜻일까요?

by marimarimasuk 2024. 1. 3.
반응형



눈탱이를 맞다. 눈탱이를 치다라는 표현이 있는데 사기를 당하다. 사기를 치다는 한국어 특유의 것입니다. 영어, 일본어로도 알아보겠습니다. 




"눈탱이 맞다"는 표현은 "눈이 탱탱하게 부어오른다"는 뜻에서 유래한 것으로 보입니다. 눈이 탱탱하게 부어오르면 시야가 흐려지고, 사물이 제대로 보이지 않게 됩니다. 이러한 상태를 비유적으로 표현하여, "눈탱이 맞다"는 "사물을 제대로 보지 못하여 손해를 보거나 피해를 입는다"는 뜻으로 사용됩니다.

구체적인 해석을 살펴보면, "눈"은 "사물을 보는 기관"을 의미하고, "탱이"는 "부풀어 오른 상태"를 의미합니다. 따라서 "눈탱이 맞다"는 "눈이 부풀어 오른다"는 뜻으로 해석할 수 있습니다. 여기서 "부풀어 오른다"는 것은 "사물을 제대로 보지 못한다"는 의미로 해석할 수 있습니다. 따라서 "눈탱이 맞다"는 "사물을 제대로 보지 못하여 손해를 보거나 피해를 입는다"는 뜻으로 해석할 수 있습니다.

예문을 들어 설명하면 다음과 같습니다.

* "그는 바가지 상술에 눈탱이 맞았다."
* "그는 여행 중 낯선 사람에게 속아서 눈탱이 맞았다."
* "그는 부동산 투기에 눈탱이 맞아서 큰 손해를 보았다."

이러한 예문에서 알 수 있듯이, "눈탱이 맞다"는 표현은 사기를 당하거나, 과도한 비용을 지불하거나, 잘못된 판단을 하여 손해를 보는 등의 경우에 사용됩니다.

"눈탱이 맞다"는 표현은 일상 생활에서 흔히 사용되는 표현으로, 다양한 상황에서 사용할 수 있습니다.

네, 영어와 일본어에도 같은 뜻을 가진 비유적 표현이 있습니다.

영어에서 "눈탱이 맞다"는 표현에 해당하는 표현으로는 다음과 같은 것들이 있습니다.

* **to get taken for a ride**
* **to be ripped off**
* **to be had**
* **to get swindled**
* **to get scammed**

이러한 표현들은 모두 "사기를 당하다"는 뜻으로 사용됩니다. 예를 들어, 다음과 같이 사용할 수 있습니다.

* I got taken for a ride by a con artist. (나는 사기꾼에게 사기를 당했다.)
* I was ripped off by a shady dealer. (나는 그늘진 상인에게 사기를 당했다.)
* I was had by a slick salesman. (나는 교활한 영업사원에게 속았다.)
* I got swindled by a crooked accountant. (나는 비리 회계사에게 사기를 당했다.)
* I got scammed by a fake website. (나는 가짜 웹사이트에 속았다.)

 

 

일본어에서 "눈탱이 맞다"는 표현에 해당하는 표현으로는 다음과 같은 것들이 있습니다.

* **ぼったくられる** (bottakuru)
* **だまされる** (damasareru)
* **ひどい目に遭う** (hidoi me ni au)
* **損をする** (son wo suru)

이러한 표현들은 모두 "사기를 당하다"는 뜻으로 사용됩니다. 예를 들어, 다음과 같이 사용할 수 있습니다.

* ぼったくられて、高い値段を払った。 (ぼったくられて、たかいねだんを払った。) (나는 사기를 당해서 비싼 값을 지불했다.)
* だまされて、偽物を買ってしまった。 (だまされて、にせものを買ってしまった。) (나는 속아서 가짜를 사게 되었다.)
* ひどい目に遭って、大きな損失を出した。 (ひどい目に遭って、おおきなそんしつを出した。) (나는 큰 피해를 입었다.)
* 損をして、がっかりした。 (損をして、がっかりした。) (나는 손해를 보고 실망했다.)

이처럼 영어와 일본어에도 "눈탱이 맞다"는 표현과 같은 뜻을 가진 비유적 표현이 있습니다.

반응형