본문 바로가기
책 속담 격언 명언 관상 명리/알면서도 정확히 모르는

"심심한 위로" 영어와 일본어로는 어떻게 될까요?

by marimarimasuk 2024. 1. 5.
반응형

**영어 예문**


* "I offer my deepest condolences." (심심한 위로의 말씀을 드립니다.)
* "I'm so sorry for your loss." (고인의 명복을 빕니다.)
* "I know this is a difficult time for you. Please know that I'm here for you." (이 어려운 시기를 보내고 계시군요. 제가 도와드릴 수 있는 일이 있으면 언제든지 말씀해 주세요.)



**해석**


* "I offer my deepest condolences."는 "I'm so sorry for your loss."와 같은 의미로 사용됩니다. "I offer my deepest condolences."는 "깊은 마음으로 위로를 전합니다"라는 뜻입니다.

* "I'm so sorry for your loss."는 "고인의 명복을 빕니다"와 같은 의미로 사용됩니다. "I'm so sorry for your loss."는 "고인의 명복을 빕니다"라는 뜻입니다.

* "I know this is a difficult time for you. Please know that I'm here for you."는 "이 어려운 시기를 보내고 계시군요. 제가 도와드릴 수 있는 일이 있으면 언제든지 말씀해 주세요."와 같은 의미로 사용됩니다. "I know this is a difficult time for you."는 "이 어려운 시기를 보내고 계시군요"라는 뜻이고, "Please know that I'm here for you."는 "제가 도와드릴 수 있는 일이 있으면 언제든지 말씀해 주세요"라는 뜻입니다.



**일본어 예문**


* "心よりお悔やみ申し上げます。" (심심한 위로의 말씀을 드립니다.)
* "ご冥福をお祈りいたします。" (고인의 명복을 빕니다.)
* "大変なご時世で、心からお見舞い申し上げます。" (이 어려운 시기를 보내고 계시군요. 진심으로 위로드립니다.)


"심심한 위로"의 두가지 의미를 알아볼까요?

"심심한 위로"에는 다른 의미도 있습니다. 첫 번째 의미는 "진정성이 없는 위로"입니다. "심심하다"는 "지루하다"는 뜻으로도 사용되기 때문에, "심심한 위로"는 "지루한 위로"로 해석될 수 있습니

interchange.tistory.com



**해석**


* "心よりお悔やみ申し上げます。"는 "I offer my deepest condolences."와 같은 의미로 사용됩니다. "心よりお悔やみ申し上げます。"는 "심심한 위로의 말씀을 드립니다"라는 뜻입니다.

* "ご冥福をお祈りいたします。"는 "I'm so sorry for your loss."와 같은 의미로 사용됩니다. "ご冥福をお祈りいたします。"는 "고인의 명복을 빕니다"라는 뜻입니다.

* "大変なご時世で、心からお見舞い申し上げます。"는 "I know this is a difficult time for you. Please know that I'm here for you."와 같은 의미로 사용됩니다. "大変なご時世で、心からお見舞い申し上げます。"는 "이 어려운 시기를 보내고 계시군요. 진심으로 위로드립니다"라는 뜻입니다.

결론적으로, "심심한 위로"는 한국어, 영어, 일본어에서 모두 "깊은 마음으로 위로를 전한다"는 뜻으로 사용될 수 있습니다. 하지만, 상황에 따라 "진정성이 없는 위로" 또는 "위로가 되지 않는 위로"로 해석될 수도 있으므로, 상대방의 상황과 의도를 고려하여 사용하는 것이 좋습니다.

반응형